miércoles, 10 de febrero de 2021

Salud psicológica + Inmigración + Covid + Mujer

       

               

                        Foto: Chrüzlinger Fäscht (Fiesta de las Naciones) Kreuzlingen (Suiza)

                        * Nota: al final del artículo encontrarás un enlace sobre este encuentro. 


Hace un tiempo que un tema me viene de forma recurrente a mi pensamiento, la combinación entre ser mujer e inmigrante. Son dos variables que si caminan juntas dan un resultado diferente al de ser hombre e inmigrante, sin obviar que median otros factores influyentes en cómo se vive, cómo si siente y la salud psicológica que resulta del hecho de ser persona inmigrante. Una relación que me interesa, especialmente, conocer, estudiar y profundizar en ella, además de llegar en un futuro a la intervención/ayuda, contención, aplicación de recursos de  apoyo psicoemocionales-sociolaborales, en la psicoterapia en programas de afrontamiento/adaptación de posibles duelos asociados al proceso migratorio,  en el fortalecimiento/empoderamiento de estas mujeres,...

Si has sido inmigrante habrás podido comprobar tú sola alguno de estos aspectos, que por otra parte no son excluyentes de esta población, sino asociado en muchos casos a cualquier mujer, en su propio país de origen: los trabajos que realizan en el extranjero son menos cualificados que sus estudios (limpieza, cuidado de personas mayores, de niños, freganchinas...). Su soledad se incrementa al estar al cuidado de los otros, en casa, con menos posibilidades de relación social, y a consecuencia menor probabilidad de potenciar el desarrollo del idioma extranjero (en la comunicación con "los otros" se potencia el refuerzo y aprendizaje de una lengua que no es la materna). Y esa soledad puede conllevar consecuencias a nivel psicológico: tristeza/depresión, sensación de aislamiento, ansiedad por la falta de apoyos sociales, etc. 

Si a todo ésto le sumamos la variable COVID, pandemia, y mayor aislamiento físico/reclutamiento social, menor capacidad de contacto, de oportunidades de expresar emociones, de ver "al otro significativo", de comunicar preocupaciones, de compartir dificultades, y recursos de afrontamientos válidos para uno/a mismo..., ¿qué sucede?. Realmente desconozco si existen ya estudios relevantes sobre esta combinación de factores: ¿cómo afecta el aislamiento social, los períodos de confinamiento, todo lo que conlleva la existencia de esta pandemia, presente a nivel mundial, desde hace ya más de un año, a las mujeres inmigrantes en concreto?, ¿hay diferencias entre hombres y mujeres en el estado psicológico del colectivo de mujeres inmigrantes, cuáles son, qué variables influyen, ...?. Lo que es seguro es que son estudios relevantes se realicen, para poder desarrollar recursos específicos de ayuda, apoyo, y en caso necesario intervención (en los ámbitos que se requieran) a esta población de riesgo. 

Aquí os comparto un artículo del Psiquiatra experto en Salud mental y migración, Joseba Achotegui, que puede ser de vuestro interés, sobre cómo la pandemia está incrementando las dificultades de integración de los inmigrantes 

Pendiente de lectura, en referencia a esta temática, tengo el libro :  "Mujer, inmigrante y trabajadora: la triple discriminación", de Sònia Parello Rubio. Os compartiré sobre él, tras leerlo, proximamente.

Igualmente os traigo a esta entrada del blog, un recurso muy útil, gratuito, que durante un tiempo me ayudó, en mis inicios en Suiza, con una hija pequeña (había también un espacio de juego para niños ya autónomos), a la que podía llevar, y era recibida con cariño por compañeras y profesora (una trabajadora social experta en el trabajo con mujeres inmigrantes, y el aprendizaje del alemán en un entorno de apoyo mutuo entre mujeres de diferentes países). Os lo recomiendo a todas aquellas inmigrantes que quieren aprender alemán,  encontrar compañeras de viaje en su vivencia de inmigración, y que vivan en las cercanías de la ciudad de Kreuzlingen (Suiza), fronteriza a la de Konstanz (Alemania), es el Sprache Kaffee, para el aprendizaje del alemán en un grupo de mujeres: Frauen-Deutsch-Kaffee-Treff.   


__________________________________________________________________________

* Nota: 

Como te decía al inicio de esta entrada, si quieres conocer algo más sobre ese encuentro de naciones que tiene lugar todos los años, a principios de junio, en Kreuzlingen (Suiza, Kanton de Turgovia- Thurgau- en Kreuzlingen, ciudad fronteriza con la alemana Konstanz), entra en este enlace:  Fiesta de la Naciones de Kreuzlingen (Suiza) Es una fiesta que atrae a personas abiertas, con ganas de conocer otras culturas, lenguas, de relacionarse, conocerse y encontrarse con "unos otros diferentes e iguales" para compartir, disfrutar y vivir una convivencia repleta de vivencias enriquecedoras, con personas de muy diversos países, que conviven todos en armonía en esta ciudad suiza. 


viernes, 1 de enero de 2021

Yo soy Inmigrante. Relato real. La soledad como compañera.

                                                                               

      Imagen  cedida por  la "Galería de Imágenes de Instagram" de Miguel Ruiz Mora (ruizmoramiguel)


¿Qué es ser inmigrante, qué es sentirse inmigrante?. Es mucho más que el concepto de la inmigración, detrás de cada proceso de inmigración hay una PERSONA, un ser humano, toda una familia, un entorno, que va a sentir y sí, sufrir, en mayor o menor medida el proceso de su migración.


Muchas veces nos olvidamos de que existen, están fuera, no forman parte de nuestro entorno, se han ido, sin embargo en cierta forma están: para sus familias, sus seres queridos que se quedan en su país de origen, en ocasiones por ejemplo hasta hijos que acaban separados de unos padres (por miles de kilómetros, quizás un océano por en medio) que se han ido buscando cómo seguir manteniendo económicamente a sus hijos, tras crisis graves en sus países, buscando encontrar trabajo y un lugar seguro para ellos, al que llevarlos consigo tras un tiempo indeterminado (a veces años, muchos, quizás).


Personalmente tengo amistades y personas conocidas y queridas repartidas por diferentes lugares del mundo, algunos han podido volver a ver a su familia este año pasado 2020, han podido retornar un tiempo a su país de origen y ver a sus padres, otros llevan mucho tiempo sin verles, y no saben cuándo podrán reencontrarles (incluso esperando que sigan con vida cuándo puedan viajar). Como todos viven la pandemia del Coronavirus lo mejor posible. Sin embargo no me gusta generalizar, pues eso hace que no seamos conscientes de su dolor, yo me quedo con cada historia, de cada uno de ellos, con sus nombre que aquí no menciono, aunque tengo muy presente mientras escribo.


Esta entrada es especialmente para VOSOTROS, pues no puedo ni quiero olvidaros. Aunque el 2020 no ha sido un año fácil, sino más bien complejo para muchos ciudadanos, son fechas navideñas aún, y en éstas no todo es alegría y felicidad para todos. No estoy en vuestros corazones, no soy parte de vuestros sentimientos, sin embargo estáis muy presentes en los míos. Y querría que el Mundo OS VEA, os tenga presente. No aparecéis en anuncios de publicidad, dónde ya no hablan de volver a casa, seguramente a sabiendas de que muchos de vosotros ni podréis, o lo mismo no lo hacéis por proteger a los vuestros (algunos ya muy mayores). No conocen vuestros miedos.

Quiero deciros que estoy con vosotros, y estáis conmigo, en mis recuerdos, muy presentes, en mi corazón, en mis sentimientos. Y mi mayor deseo para todos, es que tengáis muchísima salud, y pronto podáis volver a visitar vuestra tierra y sentir la cercanía, la mirada enfrente, de vuestros seres queridos.

Para muchas personas esta entrada sé que pasará desapercibida, como una más del blog, para vosotros no. Es mi forma de deciros que ¡¡ Os quiero !!, os recuerdo, y siento vuestro posible dolor en estas fiestas. Y os deseo lo que , posiblemente, para vosotros sería un gran regalo: reencontraros nuevamente, cuándo podáis, ojalá en breve, con vuestros seres queridos que viven tan lejos. ¡Un gran abrazo!.



¿Quieren saber lo que es sentirse como inmigrante?. Ahora les voy a compartir la historia  real de una mujer muy generosa, una persona que vivía en su país, y tuvo que dejarlo (fue la elección de su familia) para seguir adelante luchando. Una mujer que pasó de ejercer su profesión, que amaba, con su independencia física (yendo de un lugar a otro en su propio coche), con un salario, sintiéndose valorada por las personas para las que realizaba su trabajo, a vivir encerrada en casa no pudiéndose mover con libertad, a pasar a vivir en un pequeño pueblo-aldea (más que una “partida” de un pueblo español), en el que para hacer cualquier compra había que salir fuera, en bus o tren (muy caros además), pues viven sin comercio alguno (ninguno, lo recalco), ni siquiera un mini supermercado, sin gasolinera, sin cafeterías, ni conocer el idioma, ni tener amigos, con dos niños que no hablaban la lengua del país de acogida …

Os dejo con su historia, de gran valor emocional y personal. Está escrita en italiano, y otra persona que fue inmigrante, y sabe traducirlo, generosamente lo ha hecho, para que pueda compartirla con vosotros. Es la historia de “Daiana Savone” (con su permiso escribo su nombre). Os comparto el documento original escrito por ella, en su lengua materna, y la posterior traducción al español. Me ha dado permiso para compartirla con vosotros y traducirla, por lo que está absolutamente prohibido su reproducción (de forma total o parcial) en otro lugar/web/libro, etc. Sólo puede hacerse nombre a ella a través de copiar y pegar directamente la url de esta entrada en el blog.


TEXTO ORIGINAL EN ITALIANO. 

Martedi 1 diciembre 2020

IMMIGRAZIONE. Daiana Savone.

Mi chiamo Daiana e ho 38 anni. Sono nata e cresciuta nel sud Italia. Sono sposata da 11 anni e ho 2 bambini.

Purtroppo nel mio paese di origine la situazione lavorativa non è mai stata buona. Mio marito è stato più di un anno senza lavoro e abbiamo deciso di migrare in Svizzera. È partito prima lui, che già conosceva il tedesco. Ha fatto un paio di lavori e quando ha ottenuto il contratto indeterminato con una fabbrica di finestre era arrivato il momento di trasferirci tutti. Per tutti intendo io e i miei figli. Purtroppo il resto della famiglia è rimasta in Italia. Non avrei mai immaginato nella mia vita di vivere e crescere i miei figli in un posto diverso da quello in cui sono nata. Non avrei mai immaginato di crescerli senza i nonni, gli zii, le cugine. La vita a volte è davvero imprevedibile.

Siamo qui in Svizzera da ormai 5 anni. All'inizio ci sembrava di essere arrivati su un altro pianeta. Una nuova lingua, nuovi paesaggi, scuola, lavoro, abitazione, abitudini, tutto nuovo e diverso da quello che ci eravamo lasciati alle spalle...  La nostra casa, presa in affitto, aveva pochi mobili. Non avevamo un divano, niente televisione, niente armadi....solo i letti, cucina, un tavolo e 4 sedie.

I primi mesi sono stati i più duri. Mio marito andava a lavorare la mattina e rientrava la sera. Io in casa tutto il giorno con due bambini piccoli a inventare qualcosa da fare per far passare prima il tempo. È stato davvero difficile farmi vedere serena dalla mia famiglia mentre iniziavo una nuova vita... sentivo forte la mancanza della mia mamma, del mio papà, delle mie sorelle, nipoti, cognati e di tutti i miei amici. Non avevo più uno stimolo, non avevo più le mie abitudini, la mia auto, la mia casa.

Purtroppo penso di essere caduta in depressione e per chi viveva con me non è stato facile starmi vicina e vedermi piangere tutti i giorni. Ogni tanto ho provato ad uscire a fare una passeggiata con i bambini ma non conoscendo nessuno durava poco.

Mio figlio grande avendo tre anni e mezzo ha iniziato a frequentare l'asilo,o scuola dell'infanzia, ma con poco successo. Purtroppo non capendo la nuova lingua cambiava il suo umore ogni giorno..era sempre più triste, chiuso in se stesso chiedeva spesso quand'è che saremmo ritornati a casa. A scuola anche i bambini non sono empatici e non potendo capire il trauma subito da mio figlio a causa del trasferimento, non avevano pazienza con lui e lo isolavano, lo escludevano dai compleanni festeggiati in casa, dai giochi che facevano al parco giochi e a volte mio figlio ha anche subito atti di bullismo... E quando io ero con lui i bambini del parco giochi prendevano in giro anche me perché non sapevo parlare la loro lingua, prendevano in giro la mia nazione l'Italia e io non sapevo e non potevo reagire...

Questi atteggiamenti hanno solo fatto si che uscivamo sempre di meno....

Ho cercato di spiegare più volte ai miei figli che questi sacrifici che stavamo facendo tutti erano soprattutto per loro, per potergli assicurare un futuro migliore di quello che si stava prospettando in Italia. I bambini accettavano questa spiegazione ma il loro umore non cambiava...

Al passaggio tra l'asilo e le elementari per mio figlio è stata una sorta di liberazione perché ha iniziato a frequentare un istituto speciale dove vanno tutti i bimbi con il suo stesso problema: la lingua.Si è ritrovato in una classe con altri 9 bambini provenienti da tutto il mondo,compresa la Svizzera, che avevano un livello di tedesco molto basso. Grazie a questa scuola ho visto rinascere mio figlio...era di nuovo sorridente e allegro...in questa scuola adesso ci vanno tutti e due i miei figli e ogni giorno sono molto felici di andarci. Il loro tedesco è migliorato tantissimo ed io sono felice per loro.


Ora toccava a me imparare bene il tedesco. Per superare il problema della lingua mi sono informata sui vari corsi di tedesco che proponevano su internet o al municipio ma erano tutti troppo costosi per noi. A quel punto ho cercato di imparare qualcosa con le varie app prese su internet ma anche quelle dopo un po diventavano a pagamento e mi fermavo. Tramite dei colleghi di lavoro di mio marito ho conosciuto un'associazione che una volta a settimana faceva corsi di lingua gratuiti alle donne casalinghe straniere e ho iniziato a frequentare. In quel posto mi sono sentita da subito smarrita perché capivo pochissimo di quello che dicevano ma continuando a vedere quel gruppo tutte le settimane mi sono sentita parte di esso. 


Venendo in Svizzera speravo sarebbe stato tutto più semplice ma le difficoltà sono tante. Le persone conosciute mi sembravano tutte molto apatiche. Nessuni si preoccupava di chiederti come stava andando la tua giornata o se per caso avevi bisogno di aiuto o una dritta per i vari documenti.

Quando si migra in un paese estero è come se pian piano perdi la tua identità... qui siamo e saremo sempre gli italiani, quando torni in Italia per le vacanze, invece, sei diventato ormai lo svizzero. Purtroppo questo tipo di esperienze cambiano il proprio carattere, un po per autodifesa, per non soffrire e andare avanti...

Adesso sono 5 anni che vivo qui e per fortuna non piango più tutti i giorni...Con educazione e rispetto mi sono legata ad alcune persone e loro a me...ho poche amiche ma sincere...i bambini parlano abbastanza bene il tedesco e anche loro hanno pochi amici ma sinceri e tranquilli...

La vita in generale riserva sempre dei periodi neri e con tanta pazienza dobbiamo solo aspettare che passino dandoci da fare... Per chi leggerà questa mia esperienza mi sento di consigliare qualcosa. Se avete intenzione di andare all'estero in un paese che non si conosce prendete tutto con calma. Se potete imparate prima possibile la lingua del posto, usanze e leggi...e un augurio a tutti di tanta buona fortuna.



TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL 

Me llamo Daiana y tengo 38 años. Nací y crecí en el sur de Italia. Estoy casada desde hace once años y tengo dos hijos. 

Por desgracia en mi país de origen la situación laboral no fue nunca buena. Mi marido estuvo más de un año sin trabajo, y tomamos la decisión de emigrar a Suiza. Primero se fue él, que ya conocía el alemán. Hizo un par de trabajos y cuándo consiguió el contrato de trabajo indefinido en una fábrica de ventanas, llegó el momento de mudarnos todos, y por todos entiendo yo y mis hijos. Por desgracia el resto de la familia se quedó en Italia. No me habría imaginado en toda mi vida de vivir y ver crecer a mis hijos en un sitio diferente de aquél en el que nací. No habría imaginado nunca de verlos crecer sin los abuelos, los tíos y los primos. La vida a veces es verdaderamente imprevisible. 

Estamos aquí en Suiza ya desde hace 5 años. Al principio nos parecía haber llegado a otro planeta. Una nueva lengua, nuevos paisajes, escuela, trabajo, estancias, hábitos, todo nuevo y diferente de aquello que habíamos dejado a nuestras espaldas. Nuestra casa, que era de alquiler, tenía pocos muebles, no teníamos un sofá, nada de televisión, ningún armario, sólo las camas, cocina, una mesa y cuatro sillas. 

Los primeros meses fueron los más duros. Mi marido se iba a trabajar por la mañana y llegaba por la noche. Yo en casa todo el día, con dos niños pequeños, inventando cualquier cosa para hacer, para que pasara el tiempo lo más rápido posible. Fue muy difícil hacerme ver serena delante de mi familia, mientras iniciábamos una nueva vida. Sentía fuerte la falta, la añoranza, de mi mamá, de mi papá, de mis hermanas, sobrinos, cuñados, y de todos mis amigos. Ya no tenía ningún estímulo, no tenía mis hábitos, mis costumbres, mi coche, mi casa. 

Sin embargo pienso que caí en una depresión, y para quién vivía conmigo no fue fácil estar junto a mí y verme llorar todos los días. De vez en cuando probé a salir, a hacer algún paseo, con los niños, pero no conociendo a nadie, duraban poco. 

Mi hijo mayor, teniendo tres años y medio empezó a ir al jardín de infancia, pero con poco éxito. Por desgracia, al no entender la nueva lengua, su humor cambiaba cada día. Estaba siempre cada vez más triste, encerrado en sí mismo y preguntaba a menudo que cuándo volveríamos a casa. En el colegio los niños no eran empáticos y no podían entender el trauma repentino de mi hijo a causa de la mudanza. No tenían paciencia con él, lo aislaban y lo excluían de los cumpleaños que se celebraban en casas, de los juegos que hacían en el parque. En los juegos que tenían lugar en el parque a veces mi hijo también ha sufrido actos de bulling. Y cuándo yo estaba con él, los niños del parque también me tomaban el pelo a mí porque no sabía hablar su lengua.  También se burlaban de mi país, de Italia, y yo no sabía ni podía reaccionar. Estas actitudes nos han hecho de salir cada vez menos ... 

He intentado de explicar muchas veces a mis hijos que estos sacrificios que estábamos haciendo eran sobre todo para ellos, para poderles asegurar un futuro mejor que el que se estaba produciendo en Italia. Los niños aceptaban estas explicaciones pero su humor no cambiaba. 

Al pasar del jardín de infancia a la escuela de primaria, para mi hijo fue una especie de liberación, porque empezó a asistir a un centro especial, dónde van todos los niños con su mismo problema, la lengua. Se encontró en una clase con otros nueve niños provenientes de todo el mundo, incluida Suiza, eran niños que tenían un nivel de alemán muy bajo. Gracias a esta escuela he visto renacer a mi hijo..., estaba de nuevo sonriente y alegre. A esta escuela ahora van mis dos hijos y cada día están muy felices de ir. Su alemán ha mejorado muchísimo y yo estoy muy feliz por ellos. 


Ahora me tocaba a mí aprender bien el alemán. Para superar el problema de la lengua me informé sobre varios cursos de alemán que proponían en Internet o en el municipio, pero eran todos muy caros para nosotros. En este punto intenté aprender un poco con las aplicaciones (con las Apps) que había en Internet, pero después de un poco había que pagarlas y me paraba. A través de los colegas de trabajo de mi marido conocí una Asociación que una vez por semana hacía cursos de lengua gratuitos para las mujeres, amas de casa, extranjeras, y empecé a asistir a ellos. En ese sitio me sentía de repente confundida porque entendía poquísimo de lo que decían, pero al continuar yendo a este grupo todas las semanas me llegué a sentir una parte de eso. 


Al venir a Suiza esperaba que sería todo un poco más simple, pero las dificultades son muchísimas. Las personas conocidas me parecían todas muy apáticas. Nadie se preocupaba de preguntarte cómo iba tu día o si por casualidad necesitabas que te echaran una mano con los diferentes documentos. 

Cuándo se emigra a un país extranjero es como si perdieses poco a poco tu identidad. Aquí somos y seremos siempre los italianos, cuándo volvemos a Italia en vacaciones, sin embargo te has convertido ya en los suizos. Por desgracia, este tipo de experiencias cambian también tu propio carácter, un poco por autodefensa para no sufrir y seguir para adelante. 

Ahora hace ya 5 años que vivo aquí y por suerte ya no lloro más todos los días...Con educación y respeto me he acercado a algunas personas y ellas a mí. Tengo pocas amigas pero sinceras. Los niños hablan bastante bien el alemán y también ellos tienen pocos amigos pero sinceros y tranquilos...

La vida en general reserva o consta también de períodos negros y con muchísima paciencia debemos sólo esperar que  pasen estos momentos para seguir haciendo.  Para quién leerá esta experiencia mía, me gustaría aconsejar una cosa. Si tenéis intención de ir al extranjero, a un país que no conocéis, tomároslo todo con calma. Si podéis aprender primero, antes, si es posible, la lengua del sitio, las costumbres y las leyes. Y un deseo a todos de muchísima buena suerte. 




jueves, 31 de diciembre de 2020

Necesito ayuda con el alemán. ¿Qué hace un traductor?.

¿Has tomado la decisión de emigrar?. ¡¡ Ánimo, tu primer paso ya lo has dado !!. ¿Necesitas ayuda para dar el siguiente?. Si vas a emigrar a Alemania, Suiza o Austria, el alemán tendrá que ser tu aliado (quizás también el francés). 

Te voy a contar algo que no quiero que te desanime, sino que te acerque en tono de "broma" a un matiz de realidad sobre este idioma. Una vez escuché lo siguiente: "El inglés se aprende en una semana, para hacerlo con el francés necesitarás un mes, si te diriges a interiorizar el alemán como tuyo, que forme parte de ti, te llevará 30 años". Lo que te digo no es "totalmente cierto", en realidad ésto es algo subjetivo, el aprendizaje de un idioma. He conocido personas con verdadero talento para las lenguas extranjeras, que le han dedicado mucho tiempo y esfuerzo, lo que unido a sus habilidades linguísticas, han aprendido el alemán en años (entre 5 y 7 años), con soltura y mucha fluidez, sin embargo no es lo más habitual. 

Quizá necesitas ayuda para comenzar con este idioma de declinaciones, estructuras gramaticales totalmente diferentes a las del español, los verbos "separables", una pronunciación con sonidos que no existen/usamos en español, etc...O puede ser que una vez en tu país de acogida te pidan una traducción jurada de algún documento que debas presentar en "la Gemeindehaus" (en tu ayuntamiento). 

Esta entrada tiene el objetivo de acercarte otro recurso que te sirva con esta misión, el de una Traductora, que además va a entenderte perfectamente, pues también vivió la inmigración en su piel, durante casi una década, conoce la mentalidad germana, sus costumbres culturales, las gestiones que pueden pedirte que realices en tu país de acogida, cómo hacer un buen Currículum Vitae en alemán o francés. Recuerda que en Suiza se habla alemán, francés, italiano y retoromanche, según el cantón en el que vayas a vivir, en alguno de ellos son bilingües (francés-alemán) y necesitarás el dominio de ambas lenguas (sería conveniente, si quieres integrarte y mejorar tus posibilidades laborales). 

Os hablo de  Carmen Marín, quién me ayudó en mis primeros pasos en el aprendizaje del alemán (junto con mi curso de A1 en la Escuela Oficial de Idiomas), dándome clases particulares que me encantaron, y supusieron una posibilidad de hablar y practicar este idioma antes de emigrar a Suiza.  Una gran profesional de la traducción, a la vez que muy cercana en su trabajo, como podréis ver en el siguiente vídeo, que realiza con gran pasión y respeto. Espero y te deseo que pueda ayudarte, como lo hizo conmigo. 


Carmen Marín, Traductora jurada de alemán y francés. Puedes contactar con ella a través de su correo electrónico:  carmen.marin@web.de

Además de trabajar como traductora jurada de ambos idiomas, aporta sus servicios para : 

      *Gestión de cualquier combinación de idiomas (entre español, francés y alemán)

      *Revisión de textos en español.

      *Clases de idiomas, resolver cualquier duda linguística. 


La generosidad, ilusión, la dedicación y alegría con la que Carmen Marín desempeña su trabajo, la traslada también a su vida personal (que con humor también le ayudó constituyó un recurso para afrontar su experiencia migratoria, y que no duda en compartir con los otros, con el objetivo de ayudarles, en momentos en que les hace falta). 


Ella junto con su marido, Torsten, quiere felicitaros vuestra Navidad en otro vídeo que comparto a continuación con vosotros. Te deseo que al verlo te deje una sonrisa en tus labios, al finalizar este año que cierra, y deja las puertas abiertas a uno nuevo. Aprovecho su vídeo para felicitarte también de mi parte, y desearte que, allá dónde estés, tengas mucha salud, la mantengas y si estás fuera de "tu patria", quizá deseando volver a ver pronto a tus seres queridos, que así pueda ser. 






viernes, 4 de diciembre de 2020

Grupos de apoyo de tu país (España) en el extranjero (Suiza/Alemania), en Facebook o redes sociales

En esta entrada  quiero proporcionaros una serie de direcciones que pueden seros útiles, si estáis pensando en iros a trabajar y vivir a Suiza (o Alemania), con información muy valiosa. 

Cuándo lleguéis, nada más hacerlo, habrán muchísimas gestiones que necesitaréis realizar, en un idioma extranjero, sea en alemán, francés o italiano, según al cantón ("provincia") al que emigréis. Uno no puede imaginarse cuántas hasta no estar allí. 

Hay algo que os puede ayudar, tanto en recursos de información, como de apoyo psicológico,  o idiomático. Os aconsejo buscar datos de vuestro Consulado de España en la zona a la que vayáis. Los funcionarios de estos organismos suelen ser figuras de verdadero apoyo, inmigrantes igual que vosotros, a la vez que dominan el idioma autóctono y las fuentes de recursos que vais a necesitar seguramente en algún momento, además de tener departamentos de orientación legal, trabajador social, direcciones de asociaciones (de idiomas, de apoyo psicosocial como el "Teléfono de la Esperanza"), y siempre buscan ayudarte (por ser su trabajo y vocación). 

En Internent encontraréis grupos de españoles en vuestra zona, de apoyo entre madres españolas, etc. , formados por personas que buscan relacionarse con otros españoles, compartir la cultura, costumbres culinarias, e idioma, que pueden acabar siendo una red "familiar" en el país de acogida, algo muy importante cuándo uno emigra y no tiene en dicho territorio ni amigos, ni familia, y el idioma es totalmente diferente al aprendido en tu infancia.  

Igual que es importante aprender el o los idiomas del país que va a acogerte, también lo es crear una red de personas con las que puedas sentirte cómodo/a, abrirte en tu lengua, sin realizar continuamente el esfuerzo de traducir tus palabras antes de decirlas, de crear nuevas amistades con las que la relación fluya en tu lengua materna. No se trata de aislarse y crear guetos, no, sino de responder a una necesidad psicológica y linguística, de un vínculo que sientes con tu cultura, con el grupo de referencia de tu infancia, y de sentir que irte fuera no supone renunciar a esa parte de tu identidad, más ahora, que en nuestra época de tecnología, conectar con otros españoles, fuera de tu país, es tan fácil.

 Incluso antes de emigrar puedes ingresar en alguno de estos grupos, buscándolos en Facebook, Twitter, etc., y enviándoles una solicitud de contacto/amistad, para cuándo llegues a la zona dónde vas a vivir, ya puedas tener información básica de ésta y haber contactado previamente con alguno de sus miembros. 

La otra parte, crear amistades significativas, con personas de tu país de acogida, llegará, sin duda lo hará, si estás abierto/a a otras mentalidades, a expresarte (aunque sientas que no lo haces con el dominio que desearía de ese idioma "extraño" para ti) "sin miedo", y eres respetuoso, con las diferencias, igual que los otros tendrán que hacer contigo. 

Aquí te dejo algunos enlaces, que espero puedan servirte: 

Consulado General de España en Zúrich 

Ministerio de Trabajo y Economía Social. Asociaciones y Centros Españoles en Suiza 

 Redes de Españoles en Suiza 

Españoles en Suiza, grupo de Facebook 

Españoles en el Bodensee, grupo de Facebook 

jueves, 3 de diciembre de 2020

Intervención Psicológica y Psicosocial con Inmigrantes, Minorías y Excluidos Sociales


   Estoy leyendo un libro que me está gustando muchísimo, como aventuro que puede llegar a pasarme con la lectura de toda la bibliografía de Joseba Achotegui, médico psiquiatra, especialista en psicoterapia, salud mental comunitaria y psicología evolucionista. Describió el Síndrome de Ulises (el síndrome del inmigrante con estrés crónico y múltiple) en 2002.  Es un libro que recoge la experiencia de este especialista durante su trabajo desde los años 80 en la atención psicológica a los inmigrantes, refugiados, minorías y excluidos sociales. 

                                                     


       En  él explica, entre otros muchísimos interesantes aspectos (de la intervención psicológica y psicosocial), cómo intervenir en el trabajo psicoterapéutico de los diferentes y múltiples factores específicos del duelo migratorio, su diferencia con el duelo por la pérdida de un ser querido, porqué lo considera un duelo múltiple (el autor plantea la existencia de siete duelos en la migración: familia, lengua, cultura, tierra, estatus, social, grupo de pertenencia y riesgos para la integridad física) y recurrente, etc... 

      Lo que se me hace sumamente interesante, de este libro, por ahora, es ver su aplicación psicoterapéutica, y lo significativo de este aspecto para mí, la relevancia del trabajo con esta población, la posibilidad de intervención psicológica y psicosocial, con estos grupos vulnerables, que tan bien he conocido, por mi propia experiencia migratoria.  

Hay tantos conceptos a nivel teórico, a los que no le aún no le había  puesto nombre, sin embargo ya los dominaba, en ocasiones por mis propios procesos de  elaboración que ya hice de mi propio duelo (de forma recurrente en mis años como inmigrante), en su momento. Trata la reestructuración  de la personalidad debido al proceso de la migración, los esfuerzos de adaptación continuos del emigrante, cómo a pesar de lo duro, la persona acaba por darse cuenta de  que no tiene que escoger, en su corazón, entre dos países, que puede amar lo de uno y otro, no sólo a sus gentes, que puede guardar lo bueno en sus recuerdos, no sólo lo malo, de ambos espacios, de ambos tiempos.

Explica la dificultad de elaborar ese duelo, por momentos (más cuándo hay factores externos que lo "agraban" o lo dificultan temporalmente), cómo el inmigrante siente esa recurrencia del duelo migratorio, con cada viaje de ida y vuelta al país de origen/de acogida, sus fantasías de regreso (que puede acabar haciendo reales). Revela que en caso de vuelta al país de origen,  ésta constituye una nueva migración, con las pérdidas asociadas que le acompañan, y una elaboración de esta faceta de ese "nuevo duelo". 

 Una lectura que en sí es enriquecedora, y reveladora, sobre cómo la Psicología y la Psicoterapia puede aparecer como una ayuda, al servicio siempre de los otros, cuándo se da un duelo complejo, y la persona inmigrante no puede elaborarlo por sí mismo, con sus propios recursos, debido a  la complejidad y sufrimiento que éste puede conllevarle, si lo padece en su forma extrema. Es en ese momento en que la ayuda del experto se le hace necesaria, para realizar un proceso guiado y supervisado de elaboración de este duelo complejo, de estrés crónico y múltiple. Trabajo psicoterapúetico que el autor también describe en el libro. 

jueves, 26 de noviembre de 2020

¿Te has venido a Alemania, Pepe?. Relatos de nuevos inmigrantes españoles.

En esta entrada os voy a presentar un libro que me leí con entusiasmo, con relatos auténticos, de personas que han vivido en Alemania y Suiza, en las que cuentan, cada uno con su magia, su estilo, sus propias palabras qué han sentido, vivenciado, aprendido, echado de menos, ..., con su historia de inmigración a uno de estos dos países. 

Es un reflejo de diferentes formas de emigrar, unos a "la aventura", otras personas con un camino previo muy planificados, historias de personas con diferentes perfil profesional/de formación, con o sin  apoyo en el país de acogida (a su llegada), diversos motivos para dar este paso, unos sin saber el idioma o conociéndolo ya previamente, con y sin hijos, etc. 

Relatos todos emocionantes que muestran las diferentes caras de un "mismo fenómeno", particularizado en cada vivencia personal. 

Se titula ¿Te has venido a Alemania, Pepe?. Relatos de nuevos inmigrantes españoles, de la Colección "Máquina de las Palabras", y también hay publicado otros dos libros titulados ¿Te has venido al Reino Unido, Pepe?, junto a ¿Te has venido a Francia, Pepe?. 



Si estás pensando en emigrar, estos libros pueden ayudarte a conocer diferentes experiencias, información muy valiosa, que te ayude a reflexionar, saber qué podría ayudarte antes de hacerlo, etc. 

Si eres familiar, amigo, terapeuta, ..., o sencillamente una persona interesada en conocer cómo es vivir y sentir fuera de tu país, este libro, por su frescura en sus escritos, su facilidad para leerlo, y la realidad de sus relatos, seguramente te gustará y enriquecerá tu actual perspectiva sobre la experiencia migratoria (de unos españoles residentes en Alemania/Suiza). Te invito a leerlo y disfrutar con él. Ah, añadir que hay una historia, que no voy a revelar más, me es especialmente significativa... y que si adquieres el libro y lo lees por completo, puede que te sorprenda a ti también, como lo hizo conmigo... 😉


martes, 24 de noviembre de 2020

Recursos idiomáticos


Ser inmigrante no es una tarea nada fácil si no conoces el idioma del país de acogida. Algo básico y fundamental, tanto para las personas que piensan en inmigrar, antes de su partida, como para los ciudadanos inmigrantes que ya están en el país, es aprender el idioma principal (e incluso dialecto de la zona) de éste. Para ello existen múltiples recursos hoy día, en Internet. 

Una vez en el país, existen diversos métodos públicos y privados (algunos gratuitos) que favorecen ese aprendizaje del idioma. En el ayuntamiento, en centros comerciales con cartelería (para intercambio de información), en los consulados de nuestro país, etc., podrás obtener información sobre estos cursos (público al que va dirigido, precios, forma de realizar la inscripción, horarios, niveles ...). 

En este apartado os voy a ir facilitando diversos recursos (libros de texto y de lectura, diccionarios online, vídeos, series, centros dónde imparten cursos, películas, asociaciones,...) que conocí en el país helvético (Suiza), para el aprendizaje del alemán, y estoy abierta a vuestras aportaciones a otras informaciones sobre dicho país en el que viví durante más de 6 años. Digo alemán, aunque en Suiza hay diferentes cantones (como provincias) en las que se hablan 4 idiomas oficiales (sin existir conflicto entre ellas): alemán, francés, italiano y retoromanche. 

Para buscar en el blog sobre estos recursos podréis ir a la pestaña "Recursos idiomáticos" (del aprendizaje del alemán), pues espero que pueda constituir una ayuda para todas las personas de habla española, que siendo ya ciudadanos de Suiza (o Alemania), o estando en el momento previo (de formación, reflexión, o búsqueda de empleo) antes de emigrar, os podáis beneficiar de esta información ( que iré actualizando) para facilitaros el aprendizaje del idioma germánico. 



"Tschick" es la historia de dos jóvenes  (Maik y Tschick) adolescentes (uno de ellos inmigrante), que vienen de diferentes mundos, aunque ambos tienen algo en común, se sienten marginados en su instituto, y construyen su amistad en un viaje de aventura al este de Alemania ... 

Wolfang Herrdorf nació en Hamburgo en 1965. Su novela Tschick, publicada en 2010, ha sido traducida a 16 idiomas, con una publicación en un "lenguaje sencillo" (In Einfacher Sprache) que ayuda al aprendizaje del alemán, con palabras de la jerga juvenil en alemán.